Сопоставительный анализ глагольных словосочетаний с управлением в русском и тувинском языках

Русский язык, как флективный, характеризуется неразрывной связью многозначных флексий с основой слова, морфологической целостностью слова. Тувинский, относящийся к агглютинативному типу, характеризуется легкой членимостью слова на морфемы, относительной многофункциональностью аффиксов, последовательно присоединяемых к основе слова.

Русский язык имеет широкую систему предлогов, тувинский – систему послелогов, не всегда совпадающих по своим конкретным функциям с русскими предлогами. Количество, состав, значения падежей, способы образования падежных форм в двух языках неодинаковы. Если падежная система в русском языке шестичленна, то в тувинском – семичленна. В тувинском языке отсутствуют творительный и предложный падежи, зато имеется направительный, исходный и местный. Специфическая черта русского языка (в отличие от тувинского) в наличии нескольких типов склонений, большом многообразии падежных флексий. Существенные расхождения между этими языками мы находим также в характере управления и функциях данных падежей, следовательно, и в типах словосочетаний.

Словосочетания в русском и тувинском языках различаются порядком расположения зависимого слова по отношению к главному и формой их связи. В русских словосочетаниях с управлением зависимый компонент обычно стоит после стержневого слова. В условиях контекстов этот порядок иногда теряет свою обязательность и может нарушаться. В тувинском же языке зависимый компонент ставится перед стержневым словом.

Сопоставительный анализ структур глагольных словосочетаний позволил прийти к выводу о том, что разнообразие средств синтаксической связи компонентов глагольных словосочетаний по способу управления обнаруживает не только определенные соответствия некоторых моделей словосочетаний, но и целый ряд отличающихся в обоих языках конструкций.

Рассмотрим эти словосочетания в порядке сопоставления падежных и предложно-падежных (послеложно-падежных) форм зависимого компонента, что в итоге определяло характер различия сравниваемых структур в целом.

Модели глагольных словосочетаний с зависимым словом в беспредложной падежной форме.
Одна из самых распространенных разновидностей русских глагольно-именных словосочетаний – словосочетания, в которых главное слово является переходным глаголом, зависимое – именем существительным в форме винительного падежа со значением прямого объекта. В тувинском языке, как и в русском. Основным способом выражения действия и его прямого объекта являются словосочетания типа «перех. гл + сущ. в вин. п.». Это свидетельствует о полном соответствии логических способов выражения действия и его прямого объекта в обоих языках. Но при этом следует отметить тот факт, что винительный падеж («онаарынын падежи») в тувинском языке может иметь две формы, оформленный с аффиксами –ны/ни, ну/ну, — ты/и, ту/ту и неоформленный с нулевым аффиксом.

Выбор одной из форм данного падежа связан с выражением категории определенности (неопределенности). Ученый тюрколог Н.Ф. Катанов отмечал, что «винительный падеж оформленный, т.е. с полным окончанием, употребляется, вообще тогда, когда говорящий, желая обратить внимание слушающего, ставит на нем в речи логическое ударение» (2, с.783-785). Категория определенности в тувинском языке связана с полным грамматическим оформлением – наличие падежных аффиксов, категория неопределенности – с их отсутствием (существительные в безаффиксной форме совпадают с именительным падежом – «адаарынын падежи). Например: желать счастья – аас-кежик кузээр, лишиться сына – оглун ышкынар.

Значение объекта может быть передано в русском языке также формой родительного падежа без предлога. Продуктивны в этом отношении глаголы, имеющие следующие значения:

— «отчуждение от объекта»,
— «желание иметь объект»,
— «касание, достижение объекта»,
— «многократное или интенсивное совершение действия, направленное на охват значительного количества объектов»,
— «действие, направленное на частичный (портативный) охват объекта».

Следует отметить, что данная модель не имеет эквивалента в тувинском языке. Родительный падеж (хамаарыштырарынын падежи) в тувинском языке является притяжательным. По объему своих значений он уже русского родительного падежа, соответствуя лишь родительному приименному в составе специфического синтаксического сочетания двух существительных, называемого «тюркским изафетом». Русским глагольно-именным словосочетаниям с зависимым словом 1) в исходном падеже: избегать встречи – ужуражырындан дескелээр, купить сахара – чигирден садып алыр; 2) в винительном оформленном падеже: дождаться лета – чайны манап алыр, добиться цели – сорулгазын чедип алыр; 3) в винительном неоформленном падеже: пережить много горя –хой ажыг-шуужуг коор.

Кроме того, в отличие от русского языка, выбор падежной формы имени в тувинском языке не определяется фактом наличия или отсутствия отрицания при управляющем глаголе, например: забыть обиду –хомудалыын уттуптар, не забыть обиды – хомудалын утпас.

Как видно из изложенного, способы выражения действия и его прямого объекта в тувинском языке характеризуются существенными особенностями по сравнению с русским языком: 1) наличие двух форм винительного падежа; 2) отсутствие в тувинском языке глагольно-именных словосочетаний с зависимым словом в родительном падеже, значения которого передаются на тувинском языке формами исходного, винительного оформленного и неоформленного падежей. Это позволяет прогнозировать ошибки в построении русских словосочетаний данной семантики:

Возможность употребления в тувинском языке двух форм винительного падежа: оформленного и неоформленного, где зависимое слово в безаффиксной форме совпадает с формой именительного, может привести к использованию в русских глагольно-именных словосочетаниях существительных, у которых винительный падеж не совпадает с именительным, в формы именительного падежа вместо винительного. Например: кипятить вода, принести книга.

Прямое дополнение, выраженное неодушевленным существительным и обозначающее какое-либо общее неконкретизированное рядовое понятие, может быть употреблено в форме родительного падежа, например: потерять кошелька (вм. потерять кошелек).
Единообразие оформления в тувинском языке прямых дополнений, как при глаголах с отрицанием, так и без отрицания, может привести к ошибочному употреблению при глаголах с отрицанием винительного падежа вместо родительного, например: не хватает две рубля (вм. не хватает два рубля), не услышать крики (вм. не услышать криков).
По нашему предположению, возможны также ошибки типа «стыдиться от поступка, пугаться от грозы», как результат перевода и прямого переноса в русский язык вопросов исходного падежа «Кымда? От кого? Чуден? От чего?», конструкции с которым могут соответствовать по значению русским глагольно-именным словосочетаниям с зависимым словом в родительном падеже, например: стыдиться поступка – кылган чорундан ыядар.

К глаголам, управляющим дательным падежом без предлога, относятся глаголы со значениями:

— «сигнализации объекту – адресату»: грозить шалуну, поклониться учителю;
— «проявление приятного (неприятного) чувства, положительного или отрицательного отношения к объекту, который вызывает у субъекта соответствующее чувство или отношение»: поражаться успехам, завидовать соседу;
— «действия подчинения объекту»: подчиниться приказу, служить Родине;
— «проявлять (через речь, поведение) отрицательное или положительное отношение к объекту»: дерзить родителям, изменять дружбе;
— «отношения соответствия (несоответствия субъекта объекту»: соответствовать нормам, удовлетворять требованиям;
— «согласованного действия с действием объекта»: аккомпанировать артисту, вторить начальнику;
— «содействия, помощи (помехи, вреда объекту)»: помогать матери, вредить здоровью.

В противоположность предыдущим конструкциям, русские словосочетания с зависимым словом в дательном падеже соответствуют по структуре своим тувинским эквивалентам. В тувинском языке «бээринин падежи», как и дательный падеж русского языка, употребляется в основном при обозначении лица, для которого совершается действие. Например: дать больному лекарство – аарыг кижиге эм бээр, служить искусству – уран чуулге бараан оолур, доверять врачу – эмчине бузурээр.

Совпадение структур глагольных словосочетаний со значением действия и его адресата не должно вызывать больших затруднений и должно способствовать лучшему усвоению этих конструкций.

Самыми распространенными типами глагольно-именных словосочетаний с зависимым словом в творительном падеже без предлога являются словосочетания со значениями:

— «управлять объектом»: править страной, руководить школой;
— «проявлять (субъектом) внутреннюю увлеченность, эмоционально-оценочное состояние, вызванное объектом»: увлекаться математикой, интересоваться прошлым;
— «наделение субъекта объектом»: вооружаться винтовками, укрываться одеялом;
— «производить частями тела движение или звучание»: качать головой, скрежетать зубами;
– «страдать какой-нибудь болезнью»: болеть гриппом, страдать астмой.

В тувинском языке творительный падеж отсутствует, его значения передаются различными способами и формами:

Винительным падежом (онаарынын падежи): руководить работой – ажылды удуртур, восхищаться стихами – шулуктерни магадаар;
Дательным падежом (бээринин падежи): заниматься спортом – спортка хандыкшыр, наслаждаться покоем – хостуг-шолээнинге таалаар;
Конструкциями с послелогом биле, зависимое слово, которое стоит в именительном падеже (адаарынын падежи): наполнить ведро водой – демир-хумунну суг-биле долдурар, укрываться одеялом – чоорган-биле шугланыр.

Расхождения в способах грамматической и лексической сочетаемости слов в русском и родном языках могут привести к ошибкам следующего типа: любовался картине – дательный падеж вместо творительного, обливаться с водой – предложное сочетание вместо беспредложного, щелкать пальцы – винительный падеж вместо творительного.

Предложно-падежные формы глагольно-именных словосочетаний
Структура предложных словосочетаний в русском языке существенно отличается от структуры их тувинских эквивалентов. Одна из основных причин – различие системы предлогов в русском языке и системы послелогов в тувинском языке.

Многозначность русских предлогов, возможность употребления одного предлога с несколькими падежами создают для нерусских учащихся большие трудности в усвоении предложных словосочетаний. Учитывая это, мы определяем степень доступности усвоения предложных конструкций неполнотой соответствия структур в том и другом языках, что было выдвинуто нами при анализе беспредложных словосочетаний, а сравнительным единообразием и большей закрепленностью средств передачи тех или иных русских словосочетаний на тувинский язык, так как при этом будут устанавливаться более прочные ассоциативные связи между русскими словосочетаниями и их тувинским эквивалентами.

Предложно-падежные формы глагольно-именных словосочетаний в русском языке могут выражать различные отношения. Наиболее употребительными являются модели глагольно-именных словосочетаний с пространственными отношениями можно выделить следующие группы:

Глагольно-именные словосочетания с именами существительными в предложном и винительном падежах с предлогами в и на.
Глагольно-именные словосочетания с именами существительными в родительном падеже с предлогами у, около, из, с. от.
Глагольно-именные словосочетания с именами существительными в дательном падеже с предлогами к и по.
Глагольно-именные словосочетания с именами существительными в винительном падеже с предлогами за, под, через
Глагольно-именные словосочетания с именами существительными в творительном падеже с предлогами за, под, над, перед.
Каковы же эквиваленты данных типов словосочетаний в тувинском языке?

Играть в спектакле – шииге ойнаар – дательный падеж (бээринин падежи), пальто висит на вешалке – пальтону аскыда азып каан тур – местный падеж (турарынын падежи), положить масло в кашу – кадыкче саржар каар – направительный падеж (углаарынын падежи).
Стоять у станка – станок чанынга тураар – дательный падеж (бээринин падежи), посадить цветы около дома – бажыны чаныынга чечектер олуртур – дательный падеж (бээринин падежи), выстрелить из пушки – угер боодан адар –исходный падеж (унерини – падежи), сойти с трибуны – индирден дужер – исходный падеж (унеринин падежи), отплыть от пристани – пристаньдан чоруур – исхоный падеж.
Плыть по озеру –холде эштир – дательный падеж (бээринин падежи) сходить по лестнице – чаданы куду бадар – винительный падеж (онаарынын падежи), идти ко дну – сугга дужер (алзыр – дательный падеж) (бээринин падежи), подойти к матери – авазынгла чоокшулаар – дательный падеж (бээринин падежи).
Ехать за город – хоорай даштынче чоруур – направительный падеж (углаарынын падежи), въехать под мост – ковуруг адаанче киир халыда бээр – направительный падеж (углаарынын падежи).
Копать за колодцем – кудук артынга казар – дательный падеж (бээринин падежи), стоять под мостом – ковуруг адаанга турар – дательный падеж (бээриин падежи), летать над озером – хол кырынгла ужар – дательный падеж (бээринин падежи), остановиться перед дверью – эжиктин мурнунга доктаай бээр – дательный падеж (бээринин падежи).
Как видно из примеров, в тувинском языке пространственные отношения в глагольно-именных словосочетаниях могут быть выражены чаще всего тремя падежными формами имен существительных, а именно, формами дательного падежа: аффиксы – га/ге, -ка/ке; исходного: аффиксы – тан/тен, — дан/ден; направительного: аффиксы — че/же. Следует отметить, что каждая из этих падежных форм может выражать различные оттенки пространственных отношений. Так, форма орээлге может означать и в комнату, и в комнате, и до комнаты, и к комнате. Ср.: войти в комнату – орээлге кирер, находиться в комнате – орээлге турар, дойти до комнаты – орээлге чечдир баар, подойти к комнате – орээлге чедип келир.

Таким образом, многообразие моделей русских глагольно-именных словосочетаний, выражающих пространственные отношения, по сравнению с тувинскими, может привести к трудностям их усвоения, стать причиной ошибок, предположительно, следующего типа:

Смещение падежных форм: предложный падеж вместо винительного, винительный вместо предложного, дательный вместо творительного.
Смешение предлогов в и на, с, из, от (лечиться на больнице, уйти в фронт, узнать с литературы, гнать из урока), так как значения этих предлогов в тувинском языке могут быть выражены одной и той же падежной формой. Например:

Упасть с полки – полкадан кээп дужер.
Взять из полки – полкадан алыр.
Отодвинуть от полки – полкадан ырадыр идер.
Надеть на руку – холга кедер.
Взять за руку – холга алыр.

Пропуск предлогов, так как эквивалентами большинства русских предложно-падежных форм с пространственными отношениями выступают беспослеложные падежные формы (храниться балконе вм. храниться на балконе, ехать тракторе – вм. ехать на тракторе).

Литература:
Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. – М., 1961.
Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка. – Казань, 1903.
Русско-тувинский учебный словарь. – М., 1955.
Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. – М., 1993.

Бытотова Римма Святославовна, кандидат педагогических наук. Из журнала “Башкы”. 2021 г.