«Правильно ли говоришь на своем родном языке?»

Так назывался социологический опрос среди молодежи, проводимый Институтом развития национальной школы в целях определения уровня грамотного владения родным тувинским языком у современной молодежи. Мероприятие было приурочено к дню родного языка в рамках мероприятий к Международному году языков коренных народов Министерства образования и науки.

В соцопросе приняли участие 47 человек — студенты Тувинского техникума предпринимательства, Кызылского педагогического колледжа, физико-математического факультета ТывГУ и молодые специалисты Министерства образования и науки.

Блиц-опрос состоял из 2 частей: сначала нужно было перевести слова (20 существительных на различную тематику) на русском языке на родной язык, затем перевести уже предложения, в составе которых были слова, нынче предпочитаемых у молодежи, и не только, употребляться без перевода, например, слова «уже, заранее, конкретно, срочно…».

Если слова «урок, семья, луч, ель, процент…» не составило труда перевести студентам-будущим учителям КПК и специалистам Министерства, то математиков и будущих предпринимателей они заставили задуматься. Больше половины молодежи не смогли перевести слова «водопад, объединение, организация, мираж», а слова «министерство, центр, население» переводили неправильно. Например, слово «министерство» путали со словами «правительство, Хурал».

В тувинском литературном языке есть слова, которые переводятся точно, как, например, договориться – дугуржуп алыр, заранее – баш удур, пока (не в смысле, до свидания)-амдыызында, уже –шагда, конкретно – тодаргай, срочно – дарый. Но в переводах молодежи они заменялись словами, близкими по значению: например, договориться- чугаалажып алыр, срочно- дурген итд.

Результаты соцопроса показали, что молодежь не в полной мере владеет грамотной речью на родном языке.

Sorry, comments are closed for this post.